«Мантра» из первых рук

Автор: admin | Рубрика: Quest | 30 Авг 2009

Как и обещали — о «Мантре», игре, с которой Crack dot Com собирается начать еще и издательскую карьеру. Как вы поняли из предыдущего текста, над созданием Mantra работает друг Дэйва Тейлора глава компании Mountain King Studios Скотт Хост (Scott Host). Вот сведения, полученные непосредственно от г-на Хоста.
Mantra будет представлять собой RPG в традиционном средневековом исполнении. С самого начала в игре был предусмотрен multiplayer… Трудно сказать что-то определенное о сюжете — еще полно времени и его нетрудно изменить…
В игре намечается около 29 уровней, впрочем, это условное деление: мир будет представлен в виде одной «основной» карты, соединяющей вместе все уровни. Среди уже готовых этапов можно выделить Главный замок (Main Castle), где игрок сможет подлечиться и обзавестись оружием и доспехами, Подземелье (Dungeon) (оно находится под замком), Остров пиратов (Pirate Island), где можно будет найти какие-то особые виды оружия и получить дополнительные знания и навыки…
Сейчас идет работа над пещерами и другими этапами, основным отличием которых будет возможность вдоволь помахать мечом. В Mantra, как мне кажется, будет очень симпатичная трехмерная графика, которую удалось совместить с видом сверху: вы жмете на курсор, и мир движется вокруг вас… Представьте, что вы падаете со скалы — весь мир, во всех его трех измерениях движется на вас, а вы как будто стоите на месте…

Озноб в центре Циклона

Автор: admin | Рубрика: Quest | 20 Авг 2009

Печаль и уныние царят в рядах квестеров: их лучший друг, компания Sierra, печет в этом году одну RPG за другой, совсем позабыв про своих старых поклонников. Но, как выяснилось, буквально на днях, благородный квестерский дух еще не совсем выветрился из древних (в этом году «Сьерре» исполнилось 15 лет) стен компании, и подтверждением тому — продолжение знаменитой игры Shivers — Shivers 2: Harvest of Souls, демо-версия которой недавно была выложена в «Интернете».

Новых Shivers’ов смело можно рекомендовать ностальгатикам по временам Myst’a, «Седьмого гостя» и, конечно же, первых Shivers, настолько новая игра похожа на своих предшественников почти двухлетней давности.
Во-первых, сюжет. Вместо загадочного заброшенного музея из первой части игрушки вас ждет не менее таинственный беспризорный городишко Циклон в глухом аризонском углу. Развернуться есть где: в вашем распоряжении все городские достопримечательности — от гостиницы до полицейского участка, от булочной до кладбища. Само собой, отнюдь не праздное любопытство привело вас в Циклон. Здесь сгинула рок-группа, состоявшая из ваших приятелей, — славную натуру для съемок клипа нашли эти ребятишки! В игре вы услышите несколько песен пропавших и даже используете их тексты для раскрытия тайны Циклона.
Главное в новых Shivers’ах — конечно же, пазлы. Их нам обещают более 50. При этом игрока ждут еще более комфортабельные условия «труда», чем в старой игре. К неоценимой возможности повторения уже проигранных аудио- и видеофайлов, в которых содержались ключи к разгадке головоломок, добавится карта городка, которой можно будет пользоваться для ускорения перемещений.
Еще одна черта Shivers номер раз, сохраненная в новой игре, — атмосфера мистики и ужасов: загадочные зловещие фигуры, привидения и скелеты превратят банальное разгадывание головоломок в дело, требующее немалой отваги и мужества.
Что касается графики, то в ней практически ничего не изменилось — и это за два-то года стремительного развития технологий! Все те же дубоватые интерьеры времен первого набега 3D-технологии на квесты, все тот же ничем не объяснимый сумрак, из которого то тут, то там торчат неизвестно чем освещенные детали, нужные для разгадки очередной пазлы, все та же манера передвижения, когда вы даже не можете предположить, куда перенесет вас следующий щелчок мышью.
Впрочем, стоп, изменения все же есть! Повинуясь новой моде, авторы Shivers 2 дали нам возможность кругового обзора по горизонтали и в значительной степени по вертикали. Увы, по крайней мере в демо-версии, которая была мне доступна, это нововведение только усиливает ощущение однообразия и тоскливости 3D-интерьеров.
То, что «Сьерра» не расщедрилась в новой Shivers на классную графику, конечно, печально, но вряд ли эта маленькая неприятность испортит любителям головоломок удовольствие от игры. В демо-версии содержится только одна из них — небольшая карточная загадка, решать которую приятно и довльно легко. Но коллектив разработчиков, зарекомендовавший себя в первой Shivers, наверняка приготовил нам целую кучу других замысловатых задачек — ждем-с! Обещали в начале апреля.

Руки прочь!

Автор: admin | Рубрика: Quest | 16 Авг 2009

Дело читателя, даже если это член Союза писателей/журналистов/кинематографистов (сценарная секция), разумеется, читать (можно и вслух, но с выражением!) и, несомненно, наслаждаться. Либо — читать и получать удовольствие. В крайнем случае — читать и тащиться. На то он и читатель, на то мы и писатели. Хоть и не члены.
Напротив, не дело читателя, даже если у него на полке, за спиною, пылится собрание собственных сочинений о «надцати» томах, писать в издание, обожателем которого он является. Не дело потому, что мы, вообще говоря, страсть как не любим читать (сказано же: писатели, хоть и не члены), а во-вторых, мы и так все про вас знаем: что любите страстно, что добра желаете, счастья в личной и общественной жизни, благополучия, процветания и нон-стоп-солюшенов. Так чего же?..
Но. Именно — но. Иногда. Редко-редко. Даже у благодарного и всем довольного читателя-члена-всяческих-писчих-союзов. (Мы это допускаем минимально. То есть, вы поняли, это не утверждение, но — гипотеза, домысел, догадка. Ничем, кстати, не подтвержденная.) Могут. Возникнуть. Наверное. Небольшие. Микроскопические. То есть крошечные. Как бы это помягче?.. Претензии? Поползновения?.. Нападки?.. Ерунда! Маленькие (чуточные) замечания. Ведь, правда?
Правда. Таким читателям мы готовы простить все. Таких мы любим еще больше. Таких мы даже печатаем. Разумеется, иногда. (Кроме того, за пазухой всегда лежит тайная холодная мыслишка: а вдруг читатель станет писателем, и новая кровь побежит по нашим изможденным жилам…) Словом, господа, некто Господин ПэЖэ прислал признательное письмо — глубоко ошибочное, но умное и страстное. Чем подкупил. К тому же выполненное в близком нам жанре рецензии. Печатаем. Г-н ПэЖэ, пишите еще. Не обещаем, но сулимся подумать…

Викинги идут напролом

<Эпиграф>
Во-первых, это не корабль, а во-вторых — что такое компьютер?
(типичная реакция викинга на задание уничтожить корабельный компьютер)

<Фонарь>
Да знаю я, знаю, #3 за этот год, страница 89, «Викинги просятся к маме». Ох уж эти дамы!.. Не понимают они ничего в культовых развлечениях (видимо, это игра не для дам. Это игра для боевых подруг. — Ольга Цыкалова, Наталия Дубровская.), а уж рецензии пишут — всю жизнь потом любимую игрушку от грязи отмывать придется. Ну, собственно, этим и займемся, восстановим несправедливо поруганную честь гордых скандинавов.
Встречайте, Lost Vikings: Norse by Norsewest.
Кратенько, конспективно изложу предысторию. Lost Vikings 1 ходили? Не ходили — бросайте все и идите. Неделю выпадания из жизни гарантирую. Причем, что поразительно, все окажется очень просто, без затей, больше пары «затыков» за всю игру не встретится, да и те — на самом последнем уровне. Но сколько удовольствия, сколько разнообразия можно, оказывается, выжать из двух видов действий на каждого из трех персонажей…
Напомню, в Lost Vikings 1 налицо трое симпатяг явно скандинавского вида, которых злая судьба в лице большого зеленого гада закинула на космический корабль в качестве экспонатов инопланетной фауны. Хорошо хоть вместе посадили, да истинно мужские инструменты не отобрали (тут мы по-женски смутились, но оказалось, что зря. — О.Ц., Н.Д.) — меч, шлем да щит. Что еще надо настоящему викингу? Трудностей, чтобы героически их преодолеть, — вот и все.
Так что вперед — к финалу, кнопок по законам жанра будем жать совсем немного (стрелки, пара видов действий да еще одна — викингов переключать), диалоги насквозь пропитаны настоящим (то есть тупым и солдатским) юмором пополам с солодовым пивом, уровни большие, но несложные, больше трех-четырех раз каждый повторять не придется, и какой кайф от победы человеческого гения над косной природой и коварными инопланетянами!
Ну, первую серию прошли, очнулись, прослушали классный музончик с могучими гитарными аккордами, поглядели симпатичное представление в нашу честь, да и загрустили. Надолго загрустили, года на четыре. Честно говоря, никто уже не верил, что продолжение будет, и тут вдруг сваливается эдакая штуковина…
Запускаем — и что же мы наблюдаем? Для начала — странную заставку, вместо потного бородатого мужика в рогатом шлеме на переднем плане красуется матерый волчище, а сзади зубасто ухмыляется вполне приличный дракон, хотя и некрупный.
Увы, женщинам не понять истинного кайфа от культовых игр, и потому играть они не стали, а в рецензии наивно написали (ну, это вы бросьте! Хорош по профессиональной части наезжать! Смотри, друг, а то викинги дамами покажутся! — О.Ц., Н.Д.), что викингов так и осталось трое, ничего, дескать, за четыре года не произошло. Щаззз! Так вам и не произошло! Начнем с очевидного: беднягам снова не везет, но на этот раз не по злому умыслу, а по безалаберности добровольных помощничков. То ведьмочка попадется неумелая, то машина для телепортации с изъяном.
Утешает только одно — ребята явно за четыре года немало попутешествовали по миру, обзавелись массой новых талантов и вещиц. Эрик Быстрый прикупил реактивные ботинки, если в прыжке «подпрыгнуть» еще раз, можно в такие места залететь, что самому страшно, а то и потолок проломить при случае. Балог Крутой вместо устаревшего лука с бесконечным запасом стрел обзавелся супер-пупер-крутой биомеханической рукой, которая умеет не только хук справа делать, но и за всякие гадости хвататься, ключики из потайных мест вытаскивать… А уж чему Олаф Надежный научился — в приличном обществе и не скажешь. Это ж сколько надо горохового супа сожрать, чтобы, пардон, на реактивной тяге через пропасти прыгать и кирпичи ей же ломать! Ну, а уменьшаться в наши дни вообще каждый ребенок умеет.
А главное — раздобыла наша троица где-то потрепанный экземплярчик «Как завести друзей и оказывать влияние на людей» дядьки Карнеги, да и заучила основные правила. Так что первого встреченного волка, а потом и дракона, они совратили за две минуты. И бродит их теперь уже не трое, а пятеро (3 викинга + 1 волк + 1 дракон = 5 викингов! Действительно, а мы брякнули, что их так и осталось трое! Но ведь женщины не сильны в математике. — О.Ц., Н.Д.). Впрочем, из-за нерадивых помощников двое, причем все время разные, перманентно попадают в неподходящие для серьезного викинга места, предоставляя оставшимся троим выпутываться из трудностей. А уж что двое пропавших потом рассказывают — это надо слышать!
При этом свеженькие друзья человека умеют много интересного (по стенкам ползать, летать, хотя и низенько-низенько), а потому каждый уровень (дайте мне этого дизайнера — я его лично расцелую!) (ох уж эти мужчины! — О.Ц., Н.Д.) сделан специально под имеющуюся на данный момент троицу. Крутота неимоверная!
Мелочевка типа «Эрик врага и пальцем не трогает», проскочившая в «жанской» рецензии, даже разоблачения не заслуживает — как бил он злобных гадов рогами (действительно, какая удача, что герои сумели сохранить свои «чисто мужские инструменты» — см. выше. — О.Ц., Н.Д.) на шлеме, так и будет бить. А вот с хулой в адрес графики можно и согласиться, разобрать детали в 320×200, когда все «полностью трехмерный рендеринг», и правда трудно. Только на самом деле не в 1024×768 надо бы стремиться, а оставить графику старой, шустрой и рисованной. Хотя и так неплохо получилось, весело и симпатично, да еще и аб-со-лют-но не требовательно к «железкам» — на чем угодно работает.
Я думаю, вы уже бросили читать это письмо и убежали играть в Norse by Norsewest, но для порядка все-таки резюмирую: это — хит. Настоящий, полноценный, не испорченный дамскими изысками (объявляется конкурс на определение лучшего неполноценного хита, испорченного дамскими изысками. «Фантасмагорию-1″ не предлагать! — О.Ц., Н.Д.). Вперед, мужики, и да пребудет с вами Один!
(Или — Два… — О.Ц., Н.Д.)

Переведи меня через экран!

Автор: admin | Рубрика: Quest | 07 Авг 2009

Я был исключительно умным ребенком — и в 9 лет читал «Алису в стране чудес», что называется, «в подлиннике» (попробовал бы я этого не делать! О бедное, забытое, бесправное детство!). Если бы в те годы я знал, что такое компьютер, если бы кто-нибудь уже придумал хитрую штуку под названием «мультимедиа»!.. Если бы фирма «КомТех» уже разработала «Мир Алисы», а компания «1С» его выпустила — как они сделали это сейчас!..
Может, детство мое и не стало бы безоблачным — зато оно наверняка было бы ярче, музыкальней и чуть веселее — и, возможно, я бы раньше научился любить «Алису в стране чудес»… и проклятый «инглиш», вот уже который год застревающий у меня в горле…

<Фонарь М>
Можно было бы поспорить, какая из английских книг является самой популярной среди переводчиков и читателей, но, кажется, и без спора ясно, что такой книгой всегда была и остается «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла. В чем секрет ее популярности? На мой переводческий взгляд, в том, что «Алиса» — это квинтэссенция «пере»-вода. Уже ее английский оригинал был переводом «с детского», «с математического», «с философского», даже, если хотите, — «с английского», да и вообще с любого другого языка на язык слов, словосочетаний и образов, которые в данный конкретный момент занимают ваше читательское воображение.
Еще в школе, когда я только баловался изучением иностранных языков, и в институте, где меня учили переводческому ремеслу, мне доставляло истинное удовольствие взять какую-нибудь книгу иностранного автора в оригинале, положить рядом ее перевод на русский и сравнивать тексты подлинника и перевода — чтобы выяснить для себя, как «надо правильно» понимать иностранный текст. Вот только с «Алисой» все выходило как-то непонятно: все переводы на русский настолько разные, что мне до сих пор не ясно, как же все-таки «надо правильно»…

<Фонарь П>
Подготовленный компанией «1С» (разработчик — «КомТех») CD-ROM «Мир Алисы» (называемый авторами «интерактивной образовательной программой») может сполна усладить не только пристрастную переводческую братию, но и многочисленных «алисоведов» и «алисолюбов» от мала до велика. Впервые на одном диске собраны полдюжины переводов «Алисы» на русский, каждый из которых хорошо знаком разным поколениям русскоязычных поклонников великой книжки. Лучшие иллюстрации прошлого столетия и современные, оживающие прямо на экране мультики, приятное и хорошо подобранное музыкальное сопровождение, песня Владимира Высоцкого из выпущенной двадцать с лишним лет назад пластинки про Алису, и конечно же — английский оригинал (кстати, весь текст можно полностью прослушать по-английски и частично — по-русски) и многочисленные лингвистические, исторические и прочие комментарии, — все это, вне всякого сомнения, привлечет внимание всей семьи — и детей, и родителей, и бабушек с дедушками.
Получился эдакий диск-томик из серии «Литературно-художественные памятники», когда, сидя у компьютера, ты можешь одновременно читать, слушать, видеть, чуть ли не осязать и обонять все, что связано с «Алисой» в ее оригинальном английском и переводном русском бытовании.
Возможности для сравнения текстов поразительны. Хочешь — читай (и/или слушай) только английский оригинал, хочешь — сравнивай его с одним из переводов: популярным и любимым детьми пересказом Бориса Заходера, сравнительно малоизвестным переводом раннего Владимира Набокова, филологически точным переводом Владимира Орла или впервые публикуемым переводом Бориса Балтера, хочешь — читай только русский текст! Вам будет также небезынтересно познакомиться с малоизвестными фактами биографии автора «Алисы» (которого, если вы еще этого не знаете, в действительности звали Чарлз Лютвидж Доджсон) и посмотреть видеозапись беседы Бориса Заходера о том, как и зачем он стал переводить «Алису».
Наиболее интересные в переводческом отношении места в тексте оригинала отмечены галочками, перышками и прочими значками, и при желании можно посмотреть, как одно и то же выражение, каламбур или игру слов переводили эти и другие переводчики. Вот тут-то и начинаешь понимать, почему с «Алисой» все было «как-то не так»: у каждого переводчика был только ему/ей свойственный образный мир в его/ее русском для передачи игры слов в английском. Жаль, что в «Мире Алисы» нет «записной книжки», чтобы можно было тут же вписать и свой вдруг счастливо родившийся по какой-то одним нам известной ассоциации «перевод».
Если, читая английский оригинал, вы «забыли», как переводится на русский то или иное слово, ну, например, «a», «the» или даже «and», то к вашим услугам всегда готов словарный перевод — достаточно указать на слово курсором. Воспользовавшись функцией «Поиск», вы сможете отыскать (и подсчитать) все встречающиеся в тексте знакомые и малознакомые слова, а с помощью словаря еще и составить свой сборник подобных слов (чтобы, наконец, их выучить).
Продвигаясь далее по тексту, вы без труда сможете записать собственный буквальный перевод «Алисы» — стоит только провести курсором по каждому слову оригинала! Не уверен, правда, что у вас выйдет гениальный текст. Можно также полностью узнать перевод некоторых особо трудных выражений, как это было в школьных учебниках. Есть и такие речения, которые без прилагаемого обширного исторического и литературоведческого комментария останутся и вовсе одним большим «темным местом». Тут-то до вас и дойдет, что во второй четверти в восьмом классе вы убили излишнее количество времени на дерганье соседки по парте за косички, вместо того чтобы … в общем, того, о чем вам всегда говорили родители и завуч.
Впрочем, двуязычный «Мир Алисы» дает нам уникальную возможность проверить собственное чувство юмора и в русском языке: если, читая и сравнивая переводы, вы смогли узреть различные каламбуры или пародии, то, значит, вы не даром просиживали штаны на уроках «великого и могучего».
Мы все помним знаменитую фразу Алисы: «Кому нужны книжки без картинок?» и хорошо понимаем, что в книге про Алису в Стране Чудес не обойтись без забавных картинок и иллюстраций. Путешествуя по «Миру Алисы», вы можете выбрать по своему вкусу либо авторские иллюстрации Льюиса Кэрролла, либо цветные рисунки Джона Тенниела, либо занимательные картинки Татьяны Ярыгиной, либо фрагменты из мультфильма «Алиса в стране чудес», которые вы в любой момент можете еще и «оживить»! Попутно вы узнаете много интересного об авторах этих картинок, истории их создания и прототипах.
Не пугайтесь, если по страницам английского и русского текстов все время будет ползать разноцветное семейство членистоногих и прочих тварей — они помогут вам со скроллингом текста. Просто потяните за жучка-паучка или щелкните на части этого существа выше или ниже «талии» (ну-ка определите талию у жука!), — и текст сам поползет.
В некоторых местах по экрану начинают ползать и летать неопознанные объекты, типа синей гусеницы, улыбки Чеширского кота и прочих знакомых с детства «чудестранных» созданий. Эти включаемые и столь же легко отключаемые динамические эффекты переводят игру слов на язык зримых образов.